내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.44 六十歲運氣主客及民病
60년의 주기ㆍ객기와 병
Diseases, Guest qi, and Master qi of 60 Years
1.44.1 子午之歲
자오년
The Year of Ja-wo
1 少陰司天, 陽明在泉.
소음이 사천하고 양명이 재천한다.
Lesser yin is the heaven part and yang brightness is the lake part.
2 氣化運行先天.
기후의 변화가 절기보다 앞서 운행된다.
Change of atmosphere gets quicker than the phases.
3 宜正陽湯. 《三因》
정양탕을 써야 한다. 《삼인》
A Rectify Yang Decoction must be used. 《三因》
1.44.2 初之氣
초기
First qi
1 太陽加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病關節禁固, 腰脽痛, 中外瘡瘍.
태양이 궐음에 가해지고 춘분(春分) 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 관절이 뻣뻣해져 굽히거나 펼수 없고 허리와 엉덩이가 아프며 안팎에 창양이 생긴다.
Greater yang is added to reverting yin and it governs the 60 days before the vernal equinox. If one falls ill at this time, the joints become stiff, lumbar and hip pain appear and sores and ulcers will appear on both the interior and exterior.
1.44.3 二之氣
이기
Second qi
1 厥陰加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病淋, 目赤, 氣鬱而熱.
궐음이 소음에 가해지고 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 임병이 있고 눈이 붉으며 기울이 되고 열이 난다.
Reverting yin is added to lesser yin, and it governs the$1$2days after the vernal equinox. If one falls ill at this time, there will be blennorrhagia, qi stagnation, a fever and the eyes will turn red.
1.44.4 三之氣
삼기
Third qi
1 少陰加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病熱厥, 心痛, 寒熱更作, 咳喘, 目赤.
소음이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 열궐이 되고 심통(心痛)이 있으며, 한열이 왕래하고 기침을 하며 숨이 차고 눈이 붉게 된다.
Lesser yin is added to lesser yang, and it governs the 30 days before and after the summer solstice. If one falls ill at this time, it will be heat reverting and there will be chest pain. There will also be alternations of fever and chills, coughing, shortness of breath and red eyes.
1.44.5 四之氣
사기
Fourth qi
1 太陰加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病黃疸, 鼽衄, 嗌乾, 吐飮.
태음이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 황달이 있고 코피가 나며, 목구멍이 마르고 담음을 토한다.
Greater yin is added to greater yin, and it governs the 60 days before the autumnal equinox. If one falls ill at this time, there will be jaundice, nose bleeding, dry throat and vomiting of phlegm.
1.44.6 五之氣
오기
Fifth qi
1 少陽加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民乃康.
소양이 양명에 가해지고 추분 후 60여 일을 주관한다. 사람들이 건강하다.
Lesser yang is added to yang brightness, and it governs the 60 days after the autumnal equinox. People are healthy.
1.44.7 終之氣
종기
Last qi
1 陽明加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病上腫, 欬喘, 甚則血溢.
양명이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 상부가 붓고 기침하며 숨이 차고 심하면 피가 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 나온다.
Yang brightness is added to greater yang, and it governs the 30 days before and after the winter solstice. If one falls ill at this time, the upper body swells up. There will also be shortness of breath and blood will come out of the eyes, nose, mouth and ears.
1.44.8 正陽湯 방제
정양탕
Rectify Yang Decoction
1 白薇ㆍ玄參ㆍ川芎ㆍ桑白皮ㆍ當歸ㆍ白芍藥ㆍ旋覆花ㆍ甘草(灸) 各一錢. 右剉, 入薑 五片, 水煎服. 《三因》
백미ㆍ현삼ㆍ천궁ㆍ상백피ㆍ당귀ㆍ백작약ㆍ선복화ㆍ감초(굽는다) 각 1돈. 이 약들을 썰어 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》
Cynanchi Radix (白薇), Scrophulariae Radix (玄參), Cnidii Rhizoma (川芎), Mori Cortex (桑白皮), Angelica Gigantis Radix (當歸), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Inulae Flos (旋覆花), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted) (don each). Chop these, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in water. 《三因》
1.44.9 丑未之歲
축미년
The Year of Chook-mi
1 太陰司天, 太陽在泉.
태음이 사천하고 태양이 재천한다.
Greater yin is the heaven part and greater yang is the lake part.
2 氣化運行後天.
기후의 변화가 절기보다 늦게 운행한다.
Change of atmosphere gets later than phases.
3 宜備化湯. 《三因》
비화탕을 써야 한다. 《삼인》
An Equip Digestion Decoction must be used. 《三因》
1.44.10 初之氣
초기
First qi
1 厥陰加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病血溢, 筋絡拘强, 關節不利, 身重, 筋痿.
궐음이 궐음에 가해지고, 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오고 근맥과 낙맥이 당기면서 뻣뻣해지며, 관절이 잘 움직이지 않고 몸이 무거우며 근위가 된다.
Reverting yin is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, blood will come out of eyes, nose, mouth and ears. Muscles and collaterals will tighten and become stiff. Joints will not move well, the body will feel heavy and muscle atrophy will appear.
1.44.11 二之氣
이기
Second qi
1 少陰加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病瘟癘盛行, 遠近咸若.
소음이 소음에 가해지고, 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 온역이 성행하여 주위의 사람들이 모두 같은 병을 앓는다.
Lesser yin is added to lesser yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, a warm plague will spread, making all people nearby suffer the same disease.
1 太陰加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病身重胕腫, 胸腹滿.
태음이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관하다. 이 때 병이 들면 몸이 무겁고 부으며, 가슴과 배가 그득하다.
Greater yin is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. If one falls ill at this time, the body feels heavy and the chest and abdomen feel stuffy.
1.44.13 四之氣
사기
Fourth qi
1 少陽加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病腠理熱, 血暴溢, 心腹䐜脹, 浮腫.
소양이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 주리에 열이 나고 갑자기 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오며, 명치가 부어오르고 부종(浮腫)이 생긴다.
Lesser yang is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, there will be a fever in the flesh. Blood will also suddenly come out of the eyes, nose, mouth and ears, and the solar plexus will swell up to become edema (浮腫).
1.44.14 五之氣
오기
Fifth qi
1 陽明加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民病皮膚寒氣及體.
양명이 양명에 가해지고 추분(秋分) 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 피부의 한기가 몸 속에 미친다.
Yang brightness is added to yang brightness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, cold qi on the skin affects the insides.
1.44.15 終之氣
종기
Last qi
1 太陽加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病關節禁固, 腰顀痛
태양이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 관절이 뻣뻣해져 굽히거나 펼수 없고 허리와 엉덩이가 아프다.
Greater yang is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. If one falls ill at this time, the joints will become stiff and there will be lumbar and hip pain.
1.44.16 備化湯 방제
비화탕
Equip Digestion Decoction
1 木瓜ㆍ茯神 各一錢半, 牛膝ㆍ附子(炮) 各一錢二分半, 熟地黃ㆍ覆盆子 各一錢, 甘草 七分. 右剉, 入薑 五片, 水煎服. 《三因》
모과ㆍ복신 각 1.5돈, 우슬ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다) 각 1.25돈, 숙지황ㆍ복분자 각 1돈, 감초 7푼. 이 약들을 썰어 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》
Chaenomelis Fructus (木瓜) and Hoelen cum Radix (茯神) (. don each), Achyranthis Radix (牛膝), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (wrapped in wet paper) (. don each), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) and Rubi Fructus (覆盆子) (don each), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (pun). Chop these, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in water. 《三因》
1.44.17 寅申之歲
인신년
The Year of Yin-sin
1 少陽司天, 厥陰在泉.
소양이 사천하고 궐음이 재천한다.
Lesser yang is heaven part and reverting yin is lake part.
2 氣化運行先天.
기후의 변화가 절기보다 앞서 운행한다.
Change of atmosphere gets quicker than phases.
3 宜升明湯. 《三因》
승명탕을 써야 한다. 《삼인》
An Ascending and Bright Decoction must be used. 《三因》
1.44.18 初之氣
초기
First qi
1 少陰加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病溫氣怫1於上, 血溢, 目赤, 頭痛, 血崩, 膚瘡.
소음이 궐음에 가해지고 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 온기가 상부로 거슬러 올라 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오고 눈이 붉으며, 머리가 아프고 혈붕이 생기며, 피부에 창이 생긴다.
Lesser yin is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, warm qi boils up to the upper body. Blood will come out of the eyes, nose, mouth and ears, the eyes will redden, headaches will form, female genital bleeding will appear, and there will be sores and ulcers on the skin.
교감기 1 怫*拂 ※《三因》 ⤴
1 太陰加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病熱鬱, 咳逆, 嘔吐, 頭痛, 身熱, 昏憒, 膿瘡.
태음이 소음에 가해지고 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 열울이 되고 딸꾹질과 구토를 하며, 머리가 아프고 몸에 열이 나며, 정신이 아득하고 고름이 생긴다.
Greater yin is added to lesser yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, it will become heat stagnation. There will be hiccups, vomiting, headaches, a fever, dizziness and pus.
1.44.20 三之氣
삼기
Third qi
1 少陽加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病熱中, 聾聵, 血溢, 膿瘡, 喉痺, 目赤, 善暴死.
소양이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 열중이 되고 귀가 먹으며, 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오고 고름이 생기며, 후비(喉痺)가 있고 눈이 붉어지며, 갑자기 죽는 경우가 많다.
Lesser yang is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. If one falls ill at this time, it becomes heat stroke. One will become deaf, blood will come out of eyes, nose, mouth and ears, pus will form, eyes will redden, a nose faucal disease will appear and one will suddenly die.
1.44.21 四之氣
사기
Fourth qi
1 陽明加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病腹滿身重.
양명이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 배가 더부룩하고 몸이 무겁다.
Yang brightness is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, the abdomen feels stuffy and body feels heavy.
1.44.22 五之氣
오기
Fifth qi
1 太陽加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民避寒邪, 君子周密.
태양이 양명에 가해지고 추분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 사람들은 한사(寒邪)를 피해야 하고, 군자(君子)는 빈틈을 보이지 않아야 한다.
Greater yang is added to yang brightness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. At this time, people avoid cold qi and a great person doesn't show weakness.
1.44.23 終之氣
종기
Last qi
1 厥陰加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病心痛, 陽氣不藏而咳.
궐음이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 심통(心痛)이 있고, 양기가 간직되지 못하여 기침을 한다.
Reverting yin is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. If one falls ill at this time, there is chest pain. One will also cough because one can't store yang qi
1.44.24 升明湯 방제
승명탕
Ascending and Bright Decoction
1 紫檀香ㆍ車前子(炒)ㆍ靑皮ㆍ半夏ㆍ酸棗仁ㆍ薔薇ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 入薑 五片, 水煎服. 《三因》
자단향ㆍ차전자(볶는다)ㆍ청피ㆍ반하ㆍ산조인ㆍ장미ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》
Santalini Lignum Rubrum (紫檀香), Plantaginis Semen (車前子) (parched), Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮), Pinelliae Tuber (半夏), Zizyphi Semen (酸棗仁), Rugose Rose (薔薇), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (don each). Chop these, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in water. 《三因》
1.44.25 卯酉之歲
묘유년
The Year of Myo-yoo
1 陽明司天, 少陰在泉.
양명이 사천하고 소음이 재천한다.
Yang brigtness is the heaven part and lesser yin is the lake part.
2 氣化運行後天.
기후의 변화가 절기보다 뒤에 운행된다.
Change of atmosphere gets later than phases.
3 宜審平湯. 《三因》
심평탕을 써야 한다. 《삼인》
An Examine and Relieve Decoction must be used. 《三因》
1.44.26 初之氣
초기
First qi
1 太陰加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病中熱, 腹脹, 面目浮腫, 善鼽衄.
태음이 궐음에 가해지고 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 중열이 되고 배가 불러 오르며, 얼굴과 눈이 붓고 자주 코피를 흘린다.
Greater yin is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, it becomes heat stroke and the abdomen swells up. The face and nose will swell and there will be frequent nose bleeding.
1.44.27 二氣
이기
Second qi
1 少陽加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病疫癘大至, 善暴死.
소양이 소음에 가해지고 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 역병이 크게 유행해서 갑자기 죽는 경우가 많다.
Lesser yang is added to lesser yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. A plague will spread far and wide and people will suddenly die.
1.44.28 三之氣
삼기
Third qi
1 陽明加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病寒熱.
양명이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 한열이 생긴다.
Yang brightness is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. There will be chills and heat.
1.44.29 四之氣
사기
Fourth qi
1 太陽加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病暴仆, 譫妄, 咽乾, 心痛, 癰瘍, 便血.
태양이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 갑자기 쓰러지고 헛소리를 하며, 목구멍이 마르고 심통이 있으며, 옹저와 창양이 생기고 변혈이 생긴다.
Greater yang is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, one suddenly falls, speaks crazy things, and suffers from a dry throat, chest pain, carbuncle and anemia.
1.44.30 五之氣
오기
Fifth qi
1 厥陰加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民氣和.
궐음이 양명에 가해지고 추분 후 60여 일을 주관한다. 사람들이 화평하다.
Reverting yin is added to yang brightness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. People feel comfortable.
1.44.31 終之氣
종기
Last qi
1 少陰加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病溫.
소음이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 온병이 돈다.
Lesser yin is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. There will be a warm disease.
1.44.32 審平湯 방제
심평탕
Examine and Relieve Decoction
1 遠志ㆍ紫檀香 各一兩半, 天門冬ㆍ山茱萸 各一錢二分半, 白朮ㆍ白芍藥ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 入薑 五片, 水煎服. 《三因》
원지ㆍ자단향 각 1.5냥, 천문동ㆍ산수유 각 1.25돈, 백출ㆍ백작약ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》
Polygalae Radix (遠志) and Santalini Lignum Rubrum (紫檀香) (. nyang each), Asparagi Tuber (天門冬) and Corni Fructus (山茱萸) (. don each), and Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Paeoniae Radix Alba (白芍藥) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (don each). Chop these, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in water. 《三因》
1.44.33 辰戌之歲
진술년
The Year of Jin-sool
1 太陽司天, 太陰在泉.
태양이 사천하고 태음이 재천한다.
Greater yang is the heaven part and greater yin is the lake part.
2 氣化運行先天.
기후의 변화가 절기보다 앞서 운행된다.
Change of atmosphere gets quicker than the phases.
3 宜靜順湯. 《三因》
정순탕을 써야 한다. 《삼인》
A Calm and Smoothe Decoction must be used. 《三因》
1.44.34 初之氣
초기
First qi
1 少陽加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病身熱, 頭痛, 嘔吐, 肌腠瘡瘍.
소양이 궐음에 가해지고 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 몸에 열이 나고 머리가 아프며, 구토를 하고 기육과 주리에 창양이 생긴다.
Lesser yang is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, there is a fever in the body, headaches, vomiting and there will be carbuncles in the flesh.
1.44.35 二之氣
이기
Second qi
1 陽明加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病氣鬱, 中滿.
양명이 소음에 가해지고 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 기울이 되어 속이 그득하다.
Yang brigtness is added to lesser yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, it becomes qi stagnation, making onesself feel full and uncomfortable.
1.44.36 三之氣
삼기
Third qi
1 太陽加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病寒反熱中. 癰疽, 注下, 心熱, 𥉠悶.
태양이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 한증인데도 도리어 속에서는 열이 난다. 옹저가 생기고 주하(注下)가 있으며, 심열이 있고 정신이 아득하다.
Greater yang is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. If one falls ill at this time, there is a fever inside even if it's a cold syndrome. There are carbuncles, dysentery, a heart fever and tightness around the chest.
1.44.37 四之氣
사기
Fourth qi
1 厥陰加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病大熱, 少氣, 肌肉痿, 足痿, 注下赤白.
궐음이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 열이 심하고 기운이 없으며, 기육이 마르고 다리가 무력하며 적백리가 있다.
Reverting yin is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, the fever is severe, energy is lacking, limbs thin, legs weaken, and there is white and red diarrhea.
1.44.38 五之氣
오기
Fifth qi
1 少陰加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民氣乃舒.
소음이 양명에 가해지고 추분 후 60여 일을 주관한다. 사람들의 기가 펴진다.
Lesser yin is added to yang brigtness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. People feel comfortable.
1.44.39 終之氣
종기
Last qi
1 太陰加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病慘悽, 孕死.
태음에 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 참혹하고, 임신하면 아이가 죽는다.
Greater yin is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. At the time, people feel sad and new borne babies will die.
1.44.40 靜順湯 방제
정순탕
Calm and Smoothe Decoction
1 白茯苓ㆍ木瓜 各一錢二分半, 附子(炮)ㆍ牛膝 各一錢, 防風ㆍ訶子ㆍ乾薑(炮)ㆍ甘草(灸) 各七分半. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《三因》
백복령ㆍ모과 각 1.25돈, 부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ우슬 각 1돈, 방풍ㆍ가자ㆍ건강(습지에 싸서 굽는다)ㆍ감초(굽는다) 각 7.5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《삼인》
Poria Sclerotium (白茯苓) and Chaenomelis Fructus (木瓜) (. don each), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (wrapped in wet paper and roasted) and Achyranthis Radix (牛膝) (don each), and Saposhnikoviae Radix (防風), Solani Melongenae Fructus (茄子), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (wrapped in wet paper and roasted) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted) (. pun each). Chop these, make them into one package, and decoct in water. 《三因》
1.44.41 巳亥之歲
사해년
The Year of Sa-hae
1 厥陰司天, 少陽在泉.
궐음이 사천하고 소양이 재천한다.
Reverting yin is the heaven part and lesser yang is the lake part.
2 氣化運行後天.
기후의 변화가 절기보다 뒤에 운행된다.
Changes of atmosphere get later than phases.
3 宜敷和湯. 《三因》
부화탕을 써야 한다. 《삼인》
A Gentle Application Decoction must be used. 《三因》
1.44.42 初之氣
초기
First qi
1 陽明加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病寒於右脇下.
양명이 궐음에 가해지고 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 우측 옆구리 밑이 차다.
Yang brigtness is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, the area under the right side feels cold.
1.44.43 二之氣
이기
Second qi
1 太陽加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病熱中.
태양이 소음에 가해지고 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 열중이 된다.
Greater yang is added to leseer yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, it becomes heat stroke.
1.44.44 三之氣
삼기
Third qi
1 厥陰加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病淚出, 耳鳴, 掉眩.
궐음이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 눈물이 나고 귀가 울리며, 몸을 흔들리고 어지럽다.
Reverting yin is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. If one falls ill at the time, tears fall, the ears ring, body shakes and there is dizziness.
1.44.45 四之氣
사기
Fourth qi
1 少陰加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病黃疸, 胕腫.
소음이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 황달과 부종이 생긴다.
Lesser yin is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, jaundice and swelling occur.
1.44.46 五之氣
오기
Fifth qi
1 太陰加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民病寒氣及體.
태음이 양명에 가해지고 추분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 한기가 몸에 미친다.
Greater yin is added to yang brightness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, cold qi affects the body.
1.44.47 終之氣
종기
Last qi
1 少陽加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病瘟癘.
소양이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 온병이 돈다.
Lesser yang is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. If one falls ill at this time, it becomes a warm disease.
1.44.48 敷和湯 방제
부화탕
Gentle Application Decoction
1 半夏ㆍ五味子ㆍ枳實ㆍ白茯苓ㆍ訶子ㆍ乾薑(炮)ㆍ陳皮ㆍ甘草(灸) 各一錢. 右剉, 入棗 二枚, 水煎服. 《三因》
반하ㆍ오미자ㆍ지실ㆍ백복령ㆍ가자ㆍ건강(습지에 싸서 굽는다)ㆍ진피ㆍ감초(굽는다) 각 1돈. 이 약들을 썰어 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》
Pinelliae Tuber (半夏), Schisandrae Fructus (五味子), Ponciri Fructus Immaturus (枳實), Poria Sclerotium (白茯苓), Terminaliae Fructus (訶子), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (wrapped in wet paper), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted) (don each). Chop these, add Zizyphi Fructus (大棗), and decoct in water. 《三因》
雜病篇 卷之一